• 远赴山城参赛 文传喜获丰收——记全国第四届文 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


      在经济全球化的明天,愈来愈多的商品在全国范围内流通,商品告白的翻译在商品打入国际市场的告白鼓吹中表演着至关重要的作用,是影响商品营销能否成功的要害因素。本国商品想要在中国取得市场份额,吸收中国生产者,其告白的汉译必定非常要害。   生态翻译学是清华大学胡庚申教学提出的基于翻译顺应挑选论的一种生态学视角的翻译研讨。生态翻译学以为,翻译是译者顺应翻译生态环境的挑选运动,并提出了三维转换的翻译方式,即言语、寒暄、文明三个维度的顺应性挑选转换。   本文旨在使用生态翻译学提出的三维转换翻译方式对本国品牌英语告白的汉译举行剖析,剖析如安在告白翻译中经由进程成功使用三维转换方式以到达告白的最好鼓吹后果,安慰中国生产者的购置愿望,心愿为译者的英语告白汉译实践供应指点。   【要害词】生态翻译学;三维转换;英语告白汉译   【中图分类号】H059 【文献符号码】A   【文章编号】2095-3089(2018)31-0005-01   一、弁言   生态翻译学始于2001年,是由清华大学教学胡庚申首次提出、自立研讨创建的全新翻译实际。生态翻译学能够理解为一种生态学道路的翻译研讨,抑或生态学视角的翻译研讨。因为生态翻译学至少触及到了生态学和翻译学两个学科,是一项存在跨学科性子的交叉研讨(胡庚申,2008)。生态学是研讨生物之间以及生物与自然环境关系的学科,翻译学是研讨翻译的纪律和艺术的学科。生态翻译学将生态学的重要概念和纪律借用到翻译研讨中,如生态学中的生态环境概念、自然挑选纪律,因而生态翻译学中创造出了翻译生态环境、译者的顺应与挑选等概念或纪律。   二、生态翻译实际概述   1.翻译生态环境。   胡庚申(2008)将翻译生态环境界说为“原文、原语和译语所呈现的全国,即言语、寒暄、文明、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译生态环境包孕翻译生态和翻译环境。翻译生态指的是翻译产业中的各项环节,包孕原文作者、译者、译文读者、翻译发起人、副手人、出版商、编纂、审查者、营销者等,他们配合构成了翻译生态。翻译环境包孕自然环境、经济环境、社会环境、文明环境等(韩竹林、果笑非,2015)。   2.自然挑选与翻译顺应挑选论。   “自然挑选”是达尔文生物进化论中的一个重要内容,即“适者生存”纪律。这一纪律是顺应了自然环境的生物能生存和繁衍,不克不及顺应自然环境的生物则会被自然环境裁减。能够简略归纳综合为“汰弱留强、适者生存”。所谓“自然挑选”,简略地说,等于生物要顺应自然环境并接收自然环境的挑选即限制。   翻译顺应挑选论使用生态学中的“自然挑选”学说,提出在翻译中,译者要顺应翻译生态环境接收翻译生态环境的限制。翻译顺应挑选论将翻译进程分为两个阶段。第一个阶段,译者顺应翻译生态环境,接收翻译生态环境的挑选。第二个阶段,被翻译生态环境挑选的译者代表翻译生态环境,实施对译文的挑选。   3.三维转换翻译方式。   胡庚申教学(2008)提出的翻译顺应挑选论的基础翻译准绳是“多维度顺应与顺应性挑选”。具体来说,“多维度顺应与顺应性挑选”的翻译准绳,指的是译者在翻译进程中,准绳上在翻译生态环境的差别层次、差别方面上力求多维度地顺应,继而依此做出顺应性地挑选转换(胡庚申,2008)。这里的“多维度”主要是指言语维、文明维和寒暄维的三维转换。因而,在翻译进程中译者不只要存眷原语的言语的转换,还要存眷双语文明外延的传送,更要留意原文寒暄企图能否能在译文中得以体现。从而能够使得译者逾越言语、文明差距造成的妨碍,顺遂地完成信息交换,得到最好的翻译。   三、品牌告白概述   1.品牌告白的范例。   笔者参考百度百科中对品牌告白语模式的分类,总结出了品牌告白的四种文本范例   (1)功效诉求型。   功效诉求型品牌告白直接展现产物的功效和优点,使生产者将其与其余同类产物对比,作出挑选。如Cleans your breath while it cleans your teeth.(洁齿生香―高露��牙膏。)   (2)情绪占位型。   情绪占位型品牌告白试图唤起生产者的情绪共识,激动生产者,以安慰情绪生产。如Delighting you always. (激动常在―佳能。)   (3)发卖增进型。   发卖增进型告白直接言明产物的廉价。日化产物品牌“汰渍”曾用的一条告白语“洗衣服用汰渍,汰渍只用二块五”,等于发卖增进型告白。   (4)事情绑缚型。   事情绑缚型告白等于将产物告白与近期引起人们广泛存眷的抢手事情绑缚,以吸收存眷。矿泉水品牌“农民山泉”以副手中国奥运代表团加入悉尼奥运会的机会,叫响了“每喝一杯农民山泉,就为中国奥运捐出一分钱”的告白语,使生产者联想到农民山泉为中国奥运事业做出的进献,将农民山泉与中国奥运代表团加入奥运会的事情联合在一起,属于绑缚发卖。   2.品牌告白的言语特性。   品牌告白标语是企业形象的符号。作为品牌广为传布的鼓吹标语,品牌告白标语通常用一句简练的话描述企业理念、品牌概念、产物机能,传达品牌优势,以此猎取生产者的心智资源,使他们意识品牌、熟习品牌、忠实品牌(冯修文,2010)。演绎起来,品牌告白有以下两个言语特性   (1)长篇累牍。   品牌告白的第一个特性等于长篇累牍。品牌告白语往往冗长,一方面意在在短时间内吸收存眷,另一方面考虑到受众对冗长信息的接收水平更高。   (2)常用修辞。品牌告白最重要的倾向在于吸收生产者,安慰购置愿望。修辞手法的使用使言语更活跃、优美,无效增强了告白的感染力。   四、三维转换翻译方式在英语告白汉译中的使用   1.言语维的顺应性挑选转换。   即译者在翻译进程中对言语方式的顺应性挑选转换,这类言语维的顺应性挑选转换是在差别方面、差别层次上举行的。言语维的顺应与挑选指舌人在翻译时,从言语层面对译入语举行平正的顺应性挑选的进程。Newmark以为差别的言语因为其自身的独特性,要举行无效交换就必须尊重各自言语的特性。舌人需求作出必要调解,把源语信息用倾向语独特布局表示进去。因而,品牌英语告白汉译时,要同时考虑告白的言语特性以及汉语的言语方式,以完成言语维的顺应性挑选转换。   (1)汉语四字格的挑选。   四字格是汉语简练性的显著体现,因为汉语四字格存在长篇累牍的特性,合乎告白的言语特性,品牌英语告白的汉译以四字格居多。   (2)修辞格的挑选。   告白常使用修辞手法,英语和汉语两种言语都有修辞方式。在能够保存原告白意思的情形下,品牌英语告白的汉译能够保存原告白语的修辞格;在无法兼顾修辞和意思的情形下,可恰当转变原修辞格。   2.文明维的顺应性挑选转换。   即译者在翻译进程中存眷双语文明外延的传送与阐释。这类文明维的顺应性挑选转换在于存眷原语文明和译语文明在性子和内容上存在的差距,防止从译语文明概念出发误会原文,译者在举行原言语语转换的同时,存眷顺应该言语所属的整个文明零碎(胡庚申,2008)。   3.寒暄维的顺应性挑选转换。   即译者在翻译进程中存眷双语寒暄企图的顺应性挑选转换。这类寒暄维的顺应性挑选转换,要求译者除言语信息的转换和文明外延的转递之外,把挑选转换的侧重点放在寒暄的层面上,存眷原文中的寒暄企图能否在译文中得以体现(胡庚申,2008)。   五、论断   本国品牌要在中国市场占有一席之地,失当的告白汉译至关重要。本文经由进程剖析多少本国品牌英语告白的汉译例子,发觉生态翻译学的三维转换方式适用于告白翻译,能够完成极佳鼓吹营销后果。因而译者在英语告白汉译时能够使用三维转换方式,从言语、文明、寒暄三个维度举行顺应性挑选转换,以发生合乎汉言语语特性、合乎中国文明、对中国生产者发生最好寒暄后果的告白译文。言语维度上,能够使用汉语四字格和修�o格从而使译文言语简练且优美;文明维度上,能够经由进程恰当的改译使译文存在中国文明元素;寒暄维度上,需求使译文再现原文寒暄企图。      [1]Newmark,Peter. A textbook of Tanslation[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.   [2]冯修文.使用翻译中的审美与文明透视[M].上海上海交通大学出版社,2010.   [3]韩竹林,果笑非.生态翻译学及其使用研讨[M].哈尔滨哈尔滨工程大学出版社,2015.   [4]胡庚申.从术语看译论-翻译顺应挑选论概观[J].中国翻译,2008(2).   [5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

    上一篇:美丽的小山村

    下一篇:雨湿了的心